Finding Dory Dubbing Indonesia [verified] | Full |
For major animated releases, Disney often employs a localization strategy known as "sulih suara" in Indonesia. Instead of relying solely on professional voice actors, they frequently invite well-known Indonesian celebrities, presenters, and actors to voice the main characters. This strategy serves two main purposes:
The success of Mencari Dory raised the profile of the local dubbing industry. It proved that high-quality, theatrical-grade Indonesian dubbing was highly viable and desired by the public.
Finding Dory Dubbing Indonesia: Exploring the Voices Behind the Beloved Characters
The Indonesian dub of Finding Dory (released in theaters as Mencari Dory ) was met with widespread enthusiasm. finding dory dubbing indonesia
When Disney and Pixar’s Finding Dory was being localized for Indonesian audiences in 2016, the dubbing team faced a unique challenge: how to translate the film’s signature humor, emotional depth, and especially the character of Dory herself, whose short-term memory loss drives much of the dialogue. In English, Dory speaks in a scattered, repetitive, but endearing way. The Indonesian voice director realized that a literal translation of her lines would sound unnatural, so they adapted her speech patterns to fit everyday Indonesian conversational quirks — using filler words like “anu” and repeating phrases in a way that felt authentically clumsy yet lovable to local ears.
The Indonesian dubbed version of Disney-Pixar’s Finding Dory , titled , premiered in theaters across Indonesia on June 16, 2016. Produced to encourage young Indonesian audiences to appreciate their national language, the film was the third Disney-Pixar title to receive a theatrical Indonesian dub, following WALL-E and The Good Dinosaur . High-Profile Indonesian Voice Cast
The pop diva voiced the nearsighted whale shark. Her signature catchphrases and glamorous persona blended perfectly with Destiny’s dramatic yet lovable personality. For major animated releases, Disney often employs a
Beyond casting, the script translation is the backbone of any dubbing project. The Indonesian version faced the challenge of translating puns, marine biology terminology, and rapid-fire dialogue into Bahasa Indonesia while matching the lip-sync (lip-flap) of the animated characters.
Through carefully selected celebrity voice talents and strategic cultural adjustments, the Indonesian dubbed version became a massive hit. Here is a deep look into how Disney crafted the Indonesian dubbing for Finding Dory (known locally as Mencari Dory ). The Power of Celebrity Dubbing (Lokalisasi)
While celebrities bring marketing power, they also face the daunting task of voice acting, which is different from live-action acting. In English, Dory speaks in a scattered, repetitive,
The headline-grabbing news was the involvement of two top celebrities, and Syahrini . However, Disney ensured a perfect match between each celebrity's personality and their animated counterpart.
[Finding Dory Indonesian Cast] │ ├── Dory ──────────► Syahrini (Celebrity/Singer) │ ├── Hank ──────────► Raffi Ahmad (TV Host/Actor) │ └── Marlin ────────► Jason Williams (Professional Dubber) Syahrini as Dory
Puns in English rarely work in Indonesian. Script adapters had to reinvent jokes so they would land with a Jakarta audience while still staying true to the spirit of the scene.
Families appreciated the option to watch the film in Bahasa Indonesia, as it allowed young children who could not yet read subtitles to fully enjoy the cinema experience. Syahrini and Raffi Ahmad’s involvement successfully drew massive crowds during the movie's theatrical run, proving that Disney's localization strategy was a major commercial success in the Southeast Asian market.

