(Kapelebërësi i Marrosur) i japin jetë çdo personazhi me një sharm unik shqiptar.
Një ditë, Liza vendosi të regjistrohej në një kurs gjuhë shqipe në universitetin e saj. Ajo ishte shumë e entuziazmuar të mësonte gjuhën dhe të takonte njerëz të tjerë me të njëjtat interesa.
Le të zhytemi në këtë botë magjike për të kuptuar pse ky version është kaq i veçantë dhe ku mund ta gjeni atë sot. liza ne boten e cudirave dubluar shqip
Pas këtij botimi historik, pati shumë përkthime të tjera. Për shembull, në vitin 1979, përktheu një version të tretë të librit, i cili u botua nga Rilindja në Prishtinë, duke dëshmuar për popullaritetin e qëndrueshëm të kësaj historie në trojet shqiptare. Në vitin 2008, studiuesja Eriola Qafzezi , në disertacionin e saj të doktoraturës, analizoi në mënyrë të thellë pesë variante të ndryshme të përkthimit shqip, duke krahasuar qasjet e përkthyesve të ndryshëm ndaj sfidave të veçanta që paraqet vepra, si lojërat e fjalëve dhe emrat e përveçëm. Gjithashtu, në vitin 2018, u botua një tjetër version me titullin “Aventurat e Alise në Vendin e Mrekullive” . Secili prej këtyre përkthimeve pasqyron përpjekjen për të kapur jo vetëm tregimin, por edhe frymën unike dhe lojën e gjuhës së Carroll-it.
: Multiple translations of Lewis Carroll's original book are available through retailers like , including versions by various publishers like Zambaku. The Dubbing Database or where to buy the official DVD (Kapelebërësi i Marrosur) i japin jetë çdo personazhi
Nëse po kërkoni të rishihni këtë perlë të animacionit ose t'ua tregoni fëmijëve tuaj, ekzistojnë disa platforma:
: Tweedledee, Tweedledum, Mbreti i Zemrave (King of Hearts), and the Cards. : Macja Çeshire (Cheshire Cat) and Dodo. Ervin Bushati : Vemja (Caterpillar). Suela Tukaj : Zogu (Bird in the Tree) and Lulet (Flowers). Suela Qoshja : Sunflower and Flowers. Production Highlights Song Translation : Key musical numbers like "Në timen botë" Le të zhytemi në këtë botë magjike për
Siç e shohim, "Liza në botën e çudirave dubluar shqip" nuk është thjesht një kërkim për të parë një film. Është një dëshirë për t’u lidhur me një histori universale përmes gjuhës sonë amtare, për të përjetuar magjinë e një bote fantastike ashtu siç e kemi ëndërruar që fëmijë. Përkthimi dhe dublimi i kësaj vepre në shqip është një testament i fuqisë së gjuhës për të ndërtuar ura midis kulturave dhe për të pasuruar botën tonë të brendshme.
Përtej argëtimit, "Liza në Botën e Çudirave" përcjell mesazhe të rëndësishme për rritjen, imagjinatën dhe pranimin e të qenit ndryshe. Shikimi i këtij filmi në gjuhën shqipe u lejon fëmijëve të pasurojnë fjalorin e tyre dhe të zhvillojnë kreativitetin përmes një gjuhe të pasur dhe artistike.
In this style, the original English audio remained audible in the background, while an Albanian narrator translated the dialogue over it. This method created a layered soundscape. You could still hear the original emotion of the actors, but the Albanian translator acted as a bridge. It taught an entire generation of Albanian children the rhythm of English intonation while simultaneously absorbing their native language’s storytelling cadence.
Ky version është prodhuar për tregun e DVD-ve dhe shpesh mund të gjendet në platforma si eBay ose në arkiva filmash shqip. Në këtë version, zërin e Lizës e ka huazuar aktorja Alma Koleci .